L'histoire

Pourquoi Pierre le Grand a-t-il changé le titre de ses filles en Tsesarevna ?


Ayant gagné la Grande Guerre du Nord en 1721, Peter le grand s'est promu de tsar à empereur. Dans le même temps, il semble avoir changé le titre utilisé par ses filles de Tsarevna à Tsesarevna. (Par symétrie, il semble qu'il aurait changé le titre utilisé par n'importe quel de ses fils de Tsarevich à Tsesarevich, bien qu'à ce stade, il ait déjà eu son dernier fils survivant, Alexei, torturé à mort.) Quelle était sa raison d'être ?

Ma meilleure hypothèse est que le changement des titres de ses filles reflétait le changement de son propre titre ; Tsarevna voulait dire quelque chose comme princesse royale, alors que Tsesarevna voulait dire quelque chose comme princesse impériale, du moins dans l'esprit de Peter. Selon cette théorie, le tsésar- correspond au César anglais/latin, c'est-à-dire l'empereur, et le suffixe -evna, bien sûr, signifie fille. Cependant, je peux voir deux problèmes avec ce point de vue:

  1. Le mot tsar est lui-même dérivé du titre de César.
  2. La translittération russe de César est Цезарь, tandis que l'orthographe russe de Tsesarevna est Цесаревна ; notez que le premier utilise la lettre з tandis que le second utilise la lettre с.

Quelqu'un peut-il nous éclairer à ce sujet?


Lorsque Peter « a amélioré » le titre russe de « tsar » (царь) en « empereur » (император), cela signifiait que les titres correspondants devaient recevoir un saut similaire vers le haut.

La question spécifique se posait parce que l'« empereur » occidentalisé, bien que partageant sa racine avec le « tsar » slavonisé dans le latin « césar », était un titre plus important que celui de tsar, les deux n'étant pas synonymes. Dans le 'tsarévitch' utilisé précédemment, le suffixe '-vich' ('-евич') indique 'fils de'-d'où la signification du titre est 'fils du tsar'.

Par conséquent, « tsarévitch » (царе́вич) ou « fils du tsar » ne convenait pas à quelqu'un qui était le fils d'un empereur. Par conséquent, « tsesarevich » (цесаре́вич) ou « fils de l'empereur » a été créé pour remédier à ce problème. La variante féminine « tsarevna » (царевна) était également inappropriée pour « fille de l'empereur » pour laquelle la plus appropriée « tsesarevna » (цесаре́вна) a été créée. Leurs significations en traduction, dans ce cas, sont moins importantes que les mots en russe qui expriment une relation filiale envers le souverain car les traductions sont une question de convention.

Un problème de traduction similaire se pose avec « velikiy knyaz » qui peut être traduit par « Grand Prince » ou « Grand-Duc » - les deux étant corrects - ce qui pourrait également être accordé aux descendants de la maison impériale.


Quelle était sa raison d'être ?

Cela ressemble à une simple occidentalisation du vocabulaire officiel russe, qui était une politique dominante de Pierre Ier. C'était un message aux dirigeants européens sur la puissance russe émergente et ses ambitions mondiales, donc il a été formulé dans des termes bien compris en Occident. Je doute que "Tsesar" communique un statut plus important que "Tsar", cela parle simplement aux oreilles occidentales.

List of site sources >>>


Voir la vidéo: New Romanov Album Found (Janvier 2022).